Статті

  • Головна
  • Статті
  • Цікавий лінгвістичний казус: запозичені неологізми проти загальновживаних слів
Цікавий лінгвістичний казус: запозичені неологізми проти загальновживаних слів

Цікавий лінгвістичний казус: запозичені неологізми проти загальновживаних слів

Чи цікаво Вам дізнатися про те, як може змінитися мова двох різних груп носіїв, якщо носії однієї групи будуть активно взаємодіяти із зовнішнім світом, а інші будуть спілкуватися ізольовано?

Нещодавно під час зимових Олімпійських ігор зустрілися дві збірні: з Південної Кореї та Північної. І виявилось, що для позначення певних понять вони використовують зовсім різні терміни. Спортсменкам з Південної Кореї та Північної Кореї навіть довелося складати спеціальний словник, щоб вони могли розуміти одна одну.

Північна Корея та Південна Корея взяли участь у зимових Олімпійських іграх, сформувавши спільну жіночу хокейну команду усього лише за два тижні до відкриття змагань.

Складнощі підготовки спортсменів полягали не лише в тому, що гравці повинні були навчитися командній грі за надто короткий термін, а також в тому, що мови Північної та Південної Кореї сильно різнилися. 

Канадський тренер команди Сара Мюррей розповіла, що її командою було складно словник з трьох сторінок, в якому основні хокейні терміни перекладені з англійської на південнокорейську, а далі – на північнокорейську.

Країни розділені вже 70 років. За цей час південні корейці запозичили чимало слів з англійської мови, у той час як північні корейці створювали з плином часу власні слова. Експерти вважають, що корейські мови мають близько третини слів, що використовуються у повсякденному житті, і ці слова значно відрізняються.

Мешканці Південної та Північної Кореї розуміють один одного, оскільки більшість слів та граматика лишилися незмінними. Загалом проблеми виникають у царині спеціальної термінології, наприклад, у медицині чи спорті.

Для прикладу наведемо дані «хокейного» словника жіночої збірної:

  • Пас.

Південні корейці використовують англійське слово pass, північні – yeollak, що у перекладі означає «зв'язок» чи «повідомлення».

  • Крайній нападник.

У Південній Кореї скоротили англійський термін winger до wing. У Північній Кореї кажуть nahlgaysoo чи «крайній гравець».

  • Блокування удару.

Південні корейці запозичили англійський вираз blockshot. Північні ж кажуть buhduhmakee («тягнутися, щоб заблокувати»).

Проте не дивлячись на усі складнощі, гравці хокейної збірної все ж таки розуміли один одного, адже, незважаючи на наявність численних неологізмів та запозичень, корейська мова має давню яскраву та розмаїту історію.

Якщо Ви бажаєте розкрити для себе її незліченні скарби, завітайте до нашої Студії!

За матеріалами: currenttime.tv

Категорія: Статті

Ваш браузер устарел!

Уважаемый посетитель, доступ к сайту с браузера Internet Explorer - невозможен! Приносим извинения за неудобства.

Воспользуйтесь альтернативным браузером. Google Chrome, Opera, Mozilla Firefox