Блог
Живой блок №52. Кое-что о «чистоте речи»
Hello, bonjour, hola, guten Tag, dzien dobry!
Вы заметили, как в изящном фуэтэ закружились осенние листья, будто проговаривая своё веское «пардон» за то, что их черёд, быстрый и неумолимый, пришел на смену летним денькам. Также вы не могли не обратить внимания на то, сколько иностранных слов было в предыдущем предложении. А сколько же их в нашей речи, которую мы считаем «чистой»... Сегодня в #живой_блок_от_LinguaCats_52 хочется поговорить о заимствованиях, которые пришли к нам из французского языка.
Возьмем только некоторые из них, наиболее используемые и всеми узнаваемые. Предлагаем вам поиграть. Только чур не подглядывать, хорошо? Суть игры заключается в том, что ЛингваКот будет писать слово и его варианты интерпретации. Следом будут объяснения. Но вы постарайтесь их не читать, а для начала ответить, что для вас значит данное слово.

* Фуршет.
1. прием пищи; 2. вилка
Ответили? Теперь читайте ;)
Весь парадокс заключается в том, что какой вариант ответа вы бы не дали, - будете правы. Fourchette (фр. «фурше́т») в переводе с французского означает «вилка». Но также этим словом называют приём пищи, когда гости принимают стоя, используя в качестве столового прибора вилку. Цель подобного приема пищи не в насыщении, а в общении, решении деловых вопросов. Фуршет часто организовывают, когда гостей очень много, а места для их встречи очень мало. Стулья и столы со строго расписанными местами не предусматриваются. Фурше́т — типичный «ложный друг», который закрался в нашу речь и плотно оккупировал позиции.
Интересно? Продолжим.
* Анкета
- опрос; 2. расследование, сбор информации
В чём подвох, спросите вы? А в том, что опять эти два значения корректны по отношению к слову «анкета». Еnquête (фр. «анке́та») - сбор информации, сведений или мнений. Только вот данное слово никак не связанно с полицейскими расследованиями. Относится больше к сбору персональных данных, которые имеют вид листа с вопросами, на которые вас просят ответить. Сбор общественного мнения.
Разбираем дальше наши французские «ложные друзья», которые являются заимствованиями и в иностранной речи имеют другое, порой сильно отличающееся, значение.
* Купе
- отсек для пассажиров в поезде; 2. тип кузова автомобиля
Сoupé в переводе с французского - тип закрытого кузова автомобиля. Но также используется при обозначении отдельной кабины в вагоне. Заимствование, которое мы повторяли сотни раз и, возможно, даже не задумывались о его происхождении.
* Журнал
- газета; 2. журнал
В русском варианте всё предельно просто. Журнал - он и в Африке журнал. Но не во французском языке! Ведь в переводе с французского данное слово обозначает газету. А вот «журнал» - это совершенно другое слово. И даже несколько: 1. magazine — иллюстрированный журнал; 2. revue — (обычный) журнал. А вот рэвю - разновидность музыкального театра, тип популярных театральных развлечений.
А пресловутые «тет-а-тет», «антресоль», «антураж», «апломб», «барельеф», «бассейн», «бисквит», «бутик», «дежавю», «инженю». Сколько подобных «иностранных ложных друзей» знаете вы? Какие успехи с ассоциациями? Всё угадали правильно? Делитесь в комментариях ;)
#живой_блок_от_LinguaCats_52 #LinguaCats #учиться_легко #заимствования #чистота_языка #французские_заимствования #ложные_друзья_переводчика #перевод #значение_слов #французский_перевод #иностранные_языки_Днепр