Блог
Живой блок №31. Если кепка подходит, носи ее
Hello, bonjour, hola, guten Tag, dzien dobry!
Думаете, что наш ЛингваКот был на неделе высокой моды где-нибудь в Милане? А вот и нет! Продолжая тему французских и итальянских пословиц и поговорок, он подготовил #живой_блок_от_LinguaCats_31, в котором речь пойдет уже об английских интересных выражениях.
Наш кот конечно же модник и эстет. Именно поэтому решил начать с кепки. А выражение, которое переводится, как название статьи. в оригинале выглядит вот так - «If the cap fits, wear it». Вы, наши дорогие читатели, прекрасно понимаете, что пословицы и поговорки хронически не терпят дословного перевода. Поэтому ищем русский аналог, который звучит вот так - «Правда глаза колет».
Нашего кота-гурмана также не могла не заинтересовать поговорка «Too many cooks spoil the broth». Дословно фраза переводится как «слишком много поваров портят бульон». А мы знаем, что «у семи нянек дитя без глазу».
И пока всё не смешалось в дружеском хороводе: няньки, повара и бульоны ̶к̶о̶н̶и̶,̶ ̶л̶ю̶д̶и̶,̶ ̶м̶у̶х̶и̶ ̶и̶ ̶к̶о̶т̶л̶е̶т̶ы̶, мы рассмотрим другие пословицы и поговорки, стараясь найти каждой русский аналог.
Итак:
* «You can take a horse to the water, but you cannot make him drink». Дословный перевод: «Ты можешь привести коня к воде, но ты не можешь заставить его пить». В русском языке этой фразе соответствует: «Сердцу не прикажешь»;
* «Good can never grow out of evil». Дословный перевод: «Добро никогда не вырастет со зла». В русском же варианте есть свой эквивалент: «Худо до добра не доведет»;
* Как думаете, что означает фраза «He who pleased everybody died before he was born?» Перевести ее легко: «Тот, кто радует всех, умирает до рождения». Значение: «На всех не угодишь»;
* «It is an ill bird that fouls its own nest». Эта фраза переводится таким образом: «Это больная птица, выпавшая из собственного гнезда». О какой птице идет речь? Русский вариант поговорки значит - «Не выноси сор из избы»;
* «Good can never grow out of evil». Дословный перевод: «Добро никогда не вырастет со зла». В русском же варианте есть свой эквивалент: «Худо до добра не доведет»;
* «Truth is stranger than fiction» можно перевести как «правда – более странная, чем вымысел». Русский эквивалент выражения: «Нарочно не придумаешь»;
* «We never know the value of water till the well is dry». Красивое выражение переводится так: «Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец». По-русски немного короче, но с не меньшим смыслом: «Что имеем – не храним, потерявши, плачем»;
* «What is worth doing at all is worth doing well». Перевод: "То, что следует делать, следует делать хорошо". Очень емкое русское выражение: "Поспешишь – людей насмешишь";
* «You have made your bed, and you must lie on it» значит «как постелешь, так и спи». Ну а «что посеешь, то и пожнешь» – знают все.
Вот такой была подборка с английскими пословицами и поговорками. Пишите, понравилась ли она вам и какое выражение (его перевод, либо значение) наиболее удивило, насмешило, позабавило.
Какая ваша любимая пословица и поговорка (не обязательно в английском. Можно привести пример из русского или украинского языка).