Блог

ЯПОНСКИЙ: ЯЗЫК БЕЗ БУДУЩЕГО

ЯПОНСКИЙ: ЯЗЫК БЕЗ БУДУЩЕГО

Это язык по истине уникален хотя бы потому, что до середины ХІХ века Япония оставалась в полной изоляции от соседних стран. Многочисленные острова и горный ландшафт поделил ее на регионы. Так возникло более двух десятков японских диалектов, которые порой, различаются собой настолько, что жители соседних регионов не способны понять друг друга. Тогда приходит на помощь литературный японский язык, обязательный к изучению во всех школах Японии. Этот же литературный японский изучают и иностранцы.

Не иероглифами едиными

Многие люди уверены, что японцы используют для письма иероглифы. Это верно лишь отчасти. В самом большом словаре японского языка насчитывается около 50 тыс. иероглифов. При этом выпускнику старшей школы необходимо знать 2 тыс., а чтобы без труда читать книгу потребуется владение около 3 тыс. иероглифов. Однако, не иероглифами едиными.

Наряду с иероглифической письменностью, в японском языке существуют целых две азбуки – хирагана и катакана. С помощью хираганы записываются суффиксы японских слов, для которых нет отдельных иероглифов. Также ею пользуются те, кто плохо знает язык – например, дети или иностранцы. Катакана же была создана для записи заимствованных слов, преимущественно, из английского.

И если говорить о заимствованиях, таких слов в японском, на удивление, не мало. Например, одноклассников в Японии могут назвать «курасумето», от английского classmate, а квартиру - «апато», от apartment. Из немецкого языка японцы позаимствовали слово «байто» (от Arbeit, «работа»), а из русского – «икура», т.е. икра.

Язык без будущего

В японском языке нет грамматически выраженного будущего времени глагола. Есть только прошедшее и настоящее (т.е. еще «не прошедшее»). Таким образом, фразы «Я иду в кино» и «Я пойду в кино» будут по-японски звучать одинаково. Разница же в значении устанавливается из контекста ситуации либо с помощью дополнительных слов, например, «Я пойду в кино сегодня в восемь вечера».

Статус по-японски

Еще одной особенностью японского является отраженная в языке строгая социальная иерархия общества.  Целый набор суффиксов добавляется к именам в зависимости от того, кем человек приходится говорящему. Часть суффиксов связаны с личными отношениями, часть – с профессиональным и социальным статусом.

Итак, предположим, некий Асака Акио работает учителем в школе. Близкий друг будет его называть просто по имени – Акио, без всяких суффиксов. Любимая девушка – Акио-тян. Друзья-приятели – Асака-кун –  уже по фамилии с добавлением суффикса. Младшие коллеги по работе – Асака-семпай («семпай» - старший). Ученики будут называть наставника – Асака-сенсей («сенсей» - учитель). И, наконец, банковские клерки и прочие обратятся к учителю Асака-сан.

Как не запутаться в тонкостях японского языка? Просто. Достаточно прийти в студию LinguaCats. С нашими преподавателями японский станет простым и понятным. Ждем вас по адресу: Крутогорный Спуск, 28, оф. 215 и 229.

Категория: Блог

Ваш браузер устарел!

Уважаемый посетитель, доступ к сайту с браузера Internet Explorer - невозможен! Приносим извинения за неудобства.

Воспользуйтесь альтернативным браузером. Google Chrome, Opera, Mozilla Firefox