Блог

ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК: ШИПЯЩИЙ, СВИСТЯЩИЙ И… CЛОЖНЫЙ?

ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК: ШИПЯЩИЙ, СВИСТЯЩИЙ И… CЛОЖНЫЙ?

Польский язык входит в тройку самых распространённых языков в Европе. На нем говорят более пяти миллионов человек!

Кроме того польский язык считается самым сложным для изучения благодаря сложной грамматике, множеству исключений и обилию шипящих. Самым сложным с точки зрения среднестатистического европейца. Говорящим на славянских языках бояться нечего – грамматики и исключений – так точно.

Глаза бояться – рот произносит

Если говорить о сложностях, самые трудные для произнесения слова в польском учат на первом уроке. Это слова cześć, proszę, dziękuję. Они же – привет, пожалуйста и спасибо. Научившись произносить и писать эти слова в самом начале изучения языка вас уже ничто не испугает!

Первой фразой, написанной на польском языке, считается выражение «Mąż mówi do żony: „Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj» («Дай я помелю, а ты отдохни»). Записано оно в Генриковой Книге в 1270 году и описывает повседневную жизнь тех времен. А вот в 1440 году появляется первый грамматический словарь польского языка и первые литературные произведения.

Выставка старинных вещей под открытым небом в Варшаве

Мужчины и женщины – порознь

Личные местоимения в польском языке совпадают с русскими за исключением одного нюанса. Когда в русском мы говорим они, в польском языке потребуются 2 слова - oni, one. Местоимение oni обозначает мужчин, в то время как one – представителей женского пола или предметы среднего рода. Получается своеобразная гендерная математика:

Jacek + Maciek - Яцек и Мачек – oni (только мужчины)

Anna + Justyna - Анна и Юстина – one (только женщины)

А теперь представим, что Яцку наскучило общество Мачка и он решил присоединиться к компании девушек. В этом случае

Anna + Justyna + Jacek - Анна, Юстина и Яцек – oni (на том лишь основании, что если среди женщин будет хотя бы один мужчина, именно он определяет форму личного местоимения – мужскую).

Подробнее о самой Польше и о культуре ее жителей рассказывали здесь.

 «Ложные друзья» туриста-слависта

żarówka - лампочка

В польском языке очень много слов, похожих по звучанию на русские или украинские, однако имеющие абсолютно иное значение. Вот некоторые из них:

bajka — сказка, а не «байка»
bielizna — бельё, а не «белизна»
brak — отсутствие чего-либо, а не «брак»
ciasto (читается как «часто») — печенье
czas — время, а не «час»
dywan — ковёр, а не «диван»
garnitur — костюм, а не «гарнитур»
jutro — завтра, а не «утро»
kozaki — зимние полусапожки, а не «казаки»
krawat — мужской галстук, а не «кровать»
piłka — мяч, а не «пилка»
puszka — консервная банка, а не «пушка»
rano — утро, а не «рано»
sklep — магазин, а не «склеп»
ukrop — кипящая жидкость, а не «укроп»
uroda — красота
zdanie — предложение, фраза, а не «здание»
zimny — холодный, а не «зимний»

Чтобы избежать недоразумений и неловких моментов, советуем запомнить этих «ложных друзей». А лучше – заходите в нашу Студию на курсы польского языка. С преподавателями LinguaCats любой язык – прост и понятен.

Ждём Вас по пдресу г. Днепр, Крутогорный спуск 28, офис 215, 229.

+38 (068) 552-90-60+38 (063) 552-90-60+38 (056) 719-90-53.

Фото из архива преподавателей LinguaCats. Польша

Ресторан в Польше. В переводе - "Министерство селёдки и водки"

Надпись "земля обетованная" по названию романа В. Реймонта о польском городе Лодзе У котов всегда самая важная работа ;)

Категория: Блог

Ваш браузер устарел!

Уважаемый посетитель, доступ к сайту с браузера Internet Explorer - невозможен! Приносим извинения за неудобства.

Воспользуйтесь альтернативным браузером. Google Chrome, Opera, Mozilla Firefox