Секреты крылатых выражений - LinguaCats

Статьи

Секреты крылатых выражений

Секреты крылатых выражений

Мы пользуемся этими выражениями с самого детства, когда берем пример с родителей, соседей, знакомых. Каждый человек знает их не менее нескольких десятков, а путешествуя по различным городам своей страны, можно услышать от местных жителей новые крылатые выражения и афоризмы. Кто их придумал – практически неизвестно, но значения и историю возникновения некоторых из них вполне можно узнать.

Уйти по-английски. Это выражение употребляют, когда кто-то уходит, не попрощавшись. На самом деле оно возникло в Англии, и звучало оно как «to take French leave», что в переводе значит «уйти по-французски». Родилось это выражение во время Семилетней войны в XVIII веке как насмешка над солдатами Франции, которые уходили в самоволку. Французы же, недолго думая, скопировали выражение в сторону самих же англичан, и именно этот вариант закрепился в русском языке.

Козел отпущения. Этот афоризм пришел к нам из древних времен. У евреев существовал обряд, когда в день отпущения всех грехов первосвященник возлагал грехи всего народа на голову козла, кладя на нее свои ладони, после чего козла отпускали в Иудейской пустыне.

Последнее китайское предупреждение. В 1960-х годах самолеты американцев часто нарушали китайское воздушное пространство. Всякий раз Китай фиксировал каждое такое нарушение и передавал предупреждение американцам, за которым никогда не следовало никаких действий, а подобных предупреждений насчитывались сотни. С тех пор и возникло выражение «последнее китайское предупреждение», означающее угрозы ни без каких последствий.

Гвоздь программы. В 1889 году во время проведения всемирной выставки в Париже произошло торжественное открытие Эйфелевой башни, которое произвело настоящий фурор. После этого события на слуху у парижан еще долго было обсуждения «башни, похожей на гвоздь».

Голубая кровь. Испанское дворянство во главе с королевской семьей чрезвычайно гордились тем, что их родословная ведется от вест-готов, и никогда не смешивалась с темнокожими, которые попадали в Испанию из Африки. На бледнокожих аристократах, в отличие от простого люда, отчетливо выделялись синие вены, отчего они назвали себя sangre azul, что в переводе звучит как «голубая кровь». С тех пор этот афоризм как обозначение аристократа просочилось во многие европейские языки, и в русский в том числе.

В каждом языке есть свои афоризмы, фразеологизмы и крылатые выражения, которые невозможно перевести дословно на русский язык, но колорита от этого они не теряют. Студия LinguaCats приглашает в гости всех, чтобы на курсах иностранных языков поделиться с каждым частичкой этих знаний!

Категория: Статьи

Ваш браузер устарел!

Уважаемый посетитель, доступ к сайту с браузера Internet Explorer - невозможен! Приносим извинения за неудобства.

Воспользуйтесь альтернативным браузером. Google Chrome, Opera, Mozilla Firefox