Статьи

  • Главная
  • Статьи
  • Интересный лингвистический казус: заимствованные неологизмы против собственных слов
Интересный лингвистический казус: заимствованные неологизмы против собственных слов

Интересный лингвистический казус: заимствованные неологизмы против собственных слов

Вам интересно узнать, как может измениться один и тот же язык в двух разных группах носителей, если одна из них будет активно взаимодействовать с внешним миром, а вторая окажется в изоляции?

На недавней зимней Олимпиаде встретились две сборных – из Южной и Северной Кореи. И, оказалось, что для одних и тех же понятий они используют совершенно различные термины. Спортсменкам из Южной и Северной Кореи даже пришлось составить словарь, чтобы понять друг друга.

Для выступления на зимней Олимпиаде Северная и Южная Кореи сформировали общую женскую хоккейную команду всего за пару недель до открытия Игр.

Сложность подготовки спортсменов заключается не только в том, что команда должна научиться играть вместе за короткий срок, но и в том, что язык Северной и Южной Кореи разнится.

Канадский тренер команды Сара Мюррей рассказала, что ее команда написала трехстраничный словарь, в котором основные хоккейные термины переведены с английского на южнокорейский, а затем – на северокорейский.

Страны разделены вот уже 70 лет. За это время южные корейцы позаимствовали много слов из английского языка, в то время как северные корейцы создавали собственные слова. Эксперты считают, что в корейских языках около трети слов, используемых в повседневной жизни, отличаются друг от друга.

Жители Южной и Северной Кореи понимают друг друга, так как большинство слов и грамматика языка остались неизменны. Проблемы возникают, в основном, со специальной терминологией, например, в медицине или спорте.

Вот несколько примеров из словаря корейской олимпийской женской сборной по хоккею:

  • Пасс.
    Южнокорейцы используют английское слово pass, северокорейцы – yeol lak, что в переводе означает "связь" или "сообщение".
  • Крайний нападающий.
    В Южной Корее сократили английский термин winger до wing. В Северной Корее говорят nahl gay soo или "крайний игрок".
  • Блокировка удара.
    Южнокорейцы позаимствовали английскую фразу block shot. Северокорейцы говорят buhduh makee или "тянуться, чтобы заблокировать".

При сложностях в специальных терминах, команды все же понимали друг друга, ведь несмотря на неологизмы, корейский язык имеет богатую и древнюю историю.

А если вы захотите раскрыть для себя его сокровища по-настоящему, то приходите в нашу Студию!

по материалам: currenttime.tv

Категория: Статьи

Ваш браузер устарел!

Уважаемый посетитель, доступ к сайту с браузера Internet Explorer - невозможен! Приносим извинения за неудобства.

Воспользуйтесь альтернативным браузером. Google Chrome, Opera, Mozilla Firefox