Блог

Живой блок №52. Кое-что о «чистоте речи»

Живой блок №52. Кое-что о «чистоте речи»

Hello, bonjour, hola, guten Tag, dzien dobry!

Вы заметили, как  в изящном фуэтэ закружились осенние листья, будто проговаривая своё веское «пардон» за то, что их черёд, быстрый и неумолимый, пришел на смену летним денькам. Также вы не могли не обратить внимания на то, сколько иностранных слов было в предыдущем предложении. А сколько же их в нашей речи, которую мы считаем «чистой»... Сегодня в #живой_блок_от_LinguaCats_52 хочется поговорить о заимствованиях, которые пришли к нам из французского языка.

Возьмем только некоторые из них, наиболее используемые и всеми узнаваемые. Предлагаем вам поиграть. Только чур не подглядывать, хорошо? Суть игры заключается в том, что ЛингваКот будет писать слово и его варианты интерпретации. Следом будут объяснения. Но вы постарайтесь их не читать, а для начала ответить, что для вас значит данное слово.

* Фуршет.

1. прием пищи; 2. вилка

Ответили? Теперь читайте ;)

Весь парадокс заключается в том, что какой вариант ответа вы бы не дали, - будете правы. Fourchette (фр. «фурше́т») в переводе с французского означает «вилка». Но также этим словом называют приём пищи, когда гости принимают стоя, используя в качестве столового прибора вилку. Цель подобного приема пищи не  в насыщении, а  в общении, решении деловых вопросов. Фуршет часто организовывают, когда гостей очень много, а места для их встречи очень мало. Стулья и столы со строго расписанными местами не предусматриваются. Фурше́т — типичный «ложный друг», который закрался в нашу речь и плотно оккупировал позиции.

Интересно? Продолжим.

* Анкета

  1. опрос; 2. расследование, сбор информации

В чём подвох, спросите вы? А в том, что опять эти два значения корректны по отношению к слову «анкета». Еnquête  (фр. «анке́та») - сбор информации, сведений или мнений. Только вот данное слово никак не связанно с полицейскими расследованиями. Относится больше к сбору персональных данных, которые имеют вид листа с вопросами, на которые вас просят ответить. Сбор общественного мнения.

Разбираем дальше наши французские «ложные друзья», которые являются заимствованиями и в иностранной речи имеют другое, порой сильно отличающееся, значение.

* Купе

  1. отсек для пассажиров в поезде; 2. тип кузова автомобиля

Сoupé в переводе с французского - тип закрытого кузова автомобиля. Но также используется при обозначении отдельной кабины в вагоне. Заимствование, которое мы повторяли сотни раз и, возможно, даже не задумывались о его происхождении.

* Журнал

  1. газета; 2. журнал

В русском варианте всё предельно просто. Журнал - он и в Африке журнал. Но не во французском языке! Ведь в переводе с французского  данное слово обозначает газету. А вот «журнал»  - это совершенно другое слово. И даже несколько: 1. magazine — иллюстрированный журнал; 2. revue —  (обычный) журнал. А вот рэвю - разновидность музыкального театра, тип популярных театральных развлечений.

А пресловутые «тет-а-тет», «антресоль», «антураж», «апломб», «барельеф», «бассейн», «бисквит», «бутик», «дежавю», «инженю». Сколько подобных «иностранных ложных друзей» знаете вы? Какие успехи с ассоциациями? Всё угадали правильно? Делитесь в комментариях ;)

 

 #живой_блок_от_LinguaCats_52  #LinguaCats #учиться_легко #заимствования  #чистота_языка  #французские_заимствования #ложные_друзья_переводчика #перевод  #значение_слов  #французский_перевод  #иностранные_языки_Днепр

 

 

Категория: Блог

Ваш браузер устарел!

Уважаемый посетитель, доступ к сайту с браузера Internet Explorer - невозможен! Приносим извинения за неудобства.

Воспользуйтесь альтернативным браузером. Google Chrome, Opera, Mozilla Firefox