Блог

  • Главная
  • Блог
  • Живой блок №42. Торбинсы, Беббинсы, Горлум в кольцепрыге. О чём писал Толкин Толкиену?
Живой блок №42. Торбинсы, Беббинсы, Горлум в кольцепрыге. О чём писал Толкин Толкиену?

Живой блок №42. Торбинсы, Беббинсы, Горлум в кольцепрыге. О чём писал Толкин Толкиену?

Hello, bonjour, hola, guten Tag, dzien dobry!

Название #живой_блок_от_LinguaCats_42 — не столько попытка впихнуть несколько невыносимо непонятных слов в предложение, столько желание нашего ЛингваКота заагитировать  снова перечитать роман-эпопею «Властелин колец», но с пристальным вниманием на особенности перевода.

Перевод — вовсе не от слова «перевести». То бишь, «испортить», «сломать». Перевод -  деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом. А уж какие особенности перевода существуют, вы, наши постоянные читатели, знаете не понаслышке. Ведь особенности перевода - одна из самых популярных тем наших блоков.

И сегодня мы не можем пройти мимо неё, так как разбирая «Властелина колец», столкнулись с разными несоответствиями оригинала и его интерпретации. О чём и хотим поговорить здесь более подробно.

Надо сказать, что данный роман-эпопея претерпел аж 7 разных переводов. Его переводили такие переводчики, как (далее идут фамилии и их сокращения) Каменкович и Каррик (К&К), В.Маторина (ВАМ), Немирова (Н), Муравьев и Кистяковский (М&К), Григорьева и Грушецкий (Г&Г), З.Бобырь (Б), Волковский и Воседой (В).

Наличие такого количества переводов одного произведения абсолютно не связано с художественными недостатками предыдущих, скорее  с желанием переводчика сообщить читателю свое, более правильное и точное понимание замысла автора. Поэтому, здесь пойдет речь скорее о концепции переводчика. А что из этого получилось — решать вам. В статье мы приведем некоторые примеры переводов с отсылкой на оригинал.

Сразу нужно сказать, что первым вышел из печати вариант  А. Кистяковского и В. Муравьева. Случилось данное событие в 1983 году, который и следует считать началом «переводческого бума». Несомненно, мы можем делать подробный разбор каждой интерпретации, но что-то подсказывает ЛингваКоту, что в виду летнего времяпрепровождения вы выберете ледяной мохито, нежели очень длинный текст. Поэтому здесь лишь некоторые факты.

Если говорить о переводе З. Бобырь (1990г.), то её вариант был в три раза меньше оригинала. Рукопись перевода была сделана в 70-х годах в виде самиздата, пока не была официально издана в 1990. Такие особенности жанра «фэнтези», как: описание вымышленного мира, его обитателей, законов, обычаев, языков, и т.п., З. А. Бобырь сочла несущественными деталями, сконцентрировав все внимание на перипетиях основного сюжета.  Переводчик лихо сократила первую трилогию «до сути», поэтому она больше походила на сжатый пересказ. Нет в ней также отсылок к "The Silmarillon" (далее - "Сильмариллион"), повествованию о богах (Валар) и героях, своду мифологии Среднего Мира (Middle-earth), и как следствие этого, отсутствие в "Повести о Кольце" высших, надмирных сил, что совершенно не соответствует оригиналу.

А вот перевод Волковского и Афиногенова считают  самым современным, хотя... Да что нам разглагольствовать. Давайте-ка посмотрим как разные переводчики передавали смысл одних и тех же слов. И начнём мы, пожалуй, с имен.

Адаптированные имена героев «Властелина колец» могут не нравится, они могут показаться непривычными, но моральное право на существование всё же имеют.

Поэтому появилось такое понятие, как «имена из фильмов» и реальные, данные автором эпопеи. К примеру, имена хоббитов. 

Фродо и Бильбо (Baggins)

В фильме – Бэггинс. С  Фродо и Бильбо всё понятно,  а вот фамилия претерпела многие метаморфозы.  Собственно, вариантов два: английское Baggins или вообще не переводится – Бэггинс (К&К), или, соответственно, переводится. Тут уж большинство сходятся на Торбинсе (это ВАМ, М&К, Н). Г&Г придумали Сумникса. Немирова совместила несовместимое и они у нее одновременно и Торбинсы и Бэггинсы. А вот в переводе Волковского они Беббинсы.

Название страны хоббитов (в книге - Shire, в фильме – Шир)
Известное по фильму название Шир в переводах было только у Б., Г&Г. Название Хоббитания встречается у М&К. ВАМ придумала неплохой вариант, соединив английский первоисточник со словом "хоббиты" - Хоббитшир (ВАМ).
Немирова следует за М&К, употребляя слово Хоббитания, однако у нее есть и свой альтернативный вариант - Край (Н). Другие варианты - Заселье (К&К) и Удел (В).

Нелюбимые родственники Бильбо – Sackville-Bagginses

Переводом второй части фамилии нас уже не удивишь, а вот фантазия переводчиков первой части достойна уважения: Хапни, Дерикуль, Кошель и Лякошель, просто – Саквиль и Сумкин. Кстати, не удивляйтесь, если имена этих "родственников" найдете в разных вариантах: от Оддо и Любелия (М&К) до Отто и Лобелия (Г&Г).

Вот полный список вариантов:
Саквиль-Бэггинсы (К&К)
Хапни-Беббинсы (В)
Сумкин-Торбинсы (ВАМ)
Лякошель-Торбинсы, Оддо и Любелия (М&К)
Дерикуль-Сумниксы, Отто и Лобелия (Г&Г)
Кошель-Торбинсы, Ото и Лобелия (Н)

Голум у М&К, Г&Г превращается в Горлума, Балрог – Барлог. Аллитерация.

Хоббичий танец:

прыг-скок (К&К)
звяк-поскок (В)
кольцепрыга (ВАМ)
(М&К)
Прыг-Дрыг (Г&Г)
"все в пляс, прыгнем враз" (Н)
(Б)

 А сравните следующий отрывок из оригинала и варианты перевода:

Оригинал: Boromir smiled.

Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.

Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.

Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Что касается имени самого автора. Есть два способа написания фамилии - Tolkien, первый способ транскрипция - Толкин, а второй транслитерация - Толкиен, одно по принципу, пишем, как слышим, другое, это написание нелатинского текста или слов, латинскими буквами. По сути, оба способа верны. Но по звучанию первый способ точнее. Так как сам носитель этой фамилии говорил: «Мою фамилию постоянно пишут как Tolkein. […] Не знаю, в чем причина — я всегда произношу окончание как keen». (I am nearly always written to as Tolkein (not by you): I do not know why, since it is pronounced by me always - keen.) Небольшое пояснение - keen на английском произносится с долгой "и" - [i], и никак иначе.

А как вам привычнее? Пойдёте читать «Властелин колец» в оригинале или уже читали? Есть ли среди нас «толкинисты». Пишите в комментариях ;)

 #живой_блок_от_LinguaCats_42 #LinguaCats #учиться_легко #Tolkien #Толкин  #особенности_перевода   #иностранные_языки_Днепр  #переводческие_ляпы

 

 

Категория: Блог

Ваш браузер устарел!

Уважаемый посетитель, доступ к сайту с браузера Internet Explorer - невозможен! Приносим извинения за неудобства.

Воспользуйтесь альтернативным браузером. Google Chrome, Opera, Mozilla Firefox