Блог

Живой блок №41. Вы в ловушке! ;)

Живой блок №41. Вы в ловушке! ;)

Hello, bonjour, hola, guten Tag, dzien dobry!

Как считаете, кому бы хотелось услышать подобную фразу? ЛингваКот уверен, что никому. Но так или иначе, ловушка может стать «конечной остановкой» в путешествии по глубинным морям иностранных языков. И, как вы уже догадались, «в эфире» наша постоянная рубрика  #живой_блок_от_LinguaCats_41 и наша излюбленная тема о тонкостях перевода.

В наших блоках, где тема касалась перевода, мы часто говорили о важности контекста и пагубности машинного перевода и буквального толкования фразы. Слова-ловушки могут застать нас врасплох в любом языке. Вот, к примеру, английское  speculation  - не всегда предложение заработать на сомнительных финансовых операциях. Возможно, в  контексте предложения данное слово будет иметь значение  «размышление, обдумывание». И автор фразы уже не спекулянт-перекупщик, а глубокомыслящий философ.

Или вот, к примеру, слово aggressive. Помимо первого значения -  «агрессивный», оно  имеет еще одно - «настойчивый, энергичный». Поэтому aggressive salesman (настойчивый продавец) не всегда угрожает вашему здоровью. В  большинстве случаев он просто пытается как можно лучше выполнять свои обязанности.

Казалось бы, какой подвох может таить слово «магазин»?  Ведь это слово не нуждается в особом переводе. В Италии,  Голландии, Финляндии, Испании и в арабском мире его значение везде одинаково. Но в английском и французском языках "magazine" - печатное периодическое издание, журнал. 

Случаются также  межъязыковые конфузы. Это происходит, когда слова в разных иностранных языках имеют приблизительно одинаковое звучание, но абсолютно противоположное значение. Возьмем английское слово "mist" (туман). Для немцев данное слово может служить серьезным оскорблением, так как будет звучать, как «навоз». Несложно догадаться, что ожидало новинку Silver Mist («Серебряный туман») oт Rolls-Royce на немецком рынке.

Сложная ситуация может возникнуть и в быту. Намереваясь поздравить немецких друзей, следует осторожно вручать gift (подарок) и не удивляться, если другая сторона по средневековой традиции предложит дарителю первым попробовать сюрприз: с немецкого gift переводится как «яд».

Когда ты в Риме, делай, как римлянин (When in Rome, do as Romans do), а в Англии - как англичанин. Вряд ли на территории Британии ощущается нехватка пивоварен, но неопытного туриста в поисках пивного заведения может сбить с толку табличка «public house». Не стоит придавать этим словам установившегося в нашем языке значения («публичный дом»), главное - знать, что за длинным названием как раз и скрывается желанный паб (pub).

Находясь в Испании, надо быть осторожным со словом embarazada (беременная). Если довериться ложному звучанию (англ. embarrassed - «смущенный») и перепутать слова, есть риск, что английский вариант действительно пригодится.

Не менее скованно сначала чувствуют себя носители английского на севере - в Швеции и Норвегии. По непонятным для них причинам там чуть ли не на каждом шагу говорят о бюстгальтерах (англ. bra). Только со временем становится понятно, что bra означает «хорошo». Стоит помнить, что и при обмене любезностями речь идет не о женском нижнем белье: выражение «Barabra» - это типичный ответ на вопрос «Как дела?».

А вы попадали в ловушку в связи с дословным переводом? Как выходили из ситуации и какой иностранный язык выбираете для коммуникации чаще всего? Делитесь в комментариях ;)

#живой_блок_от_LinguaCats_41 #LinguaCats #учиться_легко #межъязыковые_конфузы #перевод  #особенности_перевода #иностранные_языки_Днепр

 

Категория: Блог

Ваш браузер устарел!

Уважаемый посетитель, доступ к сайту с браузера Internet Explorer - невозможен! Приносим извинения за неудобства.

Воспользуйтесь альтернативным браузером. Google Chrome, Opera, Mozilla Firefox