Блог

Живой блок №31. Если кепка подходит, носи ее

Живой блок №31. Если кепка подходит, носи ее

Hello, bonjour, hola, guten Tag, dzien dobry!

Думаете, что наш ЛингваКот был на неделе высокой моды где-нибудь в Милане? А вот и нет! Продолжая тему французских и итальянских пословиц и поговорок, он подготовил  #
живой_блок_от_LinguaCats_31, в котором речь пойдет уже об английских интересных выражениях.

 

Наш кот конечно же модник и эстет. Именно поэтому решил начать с кепки. А выражение, которое переводится, как название статьи. в оригинале выглядит вот так - «If the cap fits, wear it». Вы, наши дорогие читатели, прекрасно понимаете,  что пословицы и поговорки хронически не терпят дословного перевода.  Поэтому ищем русский аналог, который  звучит вот так  - «Правда глаза колет».

 

Нашего кота-гурмана также не могла не заинтересовать поговорка «Too many cooks spoil the broth». Дословно фраза переводится как «слишком много поваров портят бульон». А мы знаем, что «у семи нянек дитя без глазу».

 

И пока всё не смешалось в дружеском хороводе: няньки, повара и бульоны  ̶к̶о̶н̶и̶,̶ ̶л̶ю̶д̶и̶,̶ ̶м̶у̶х̶и̶ ̶и̶ ̶к̶о̶т̶л̶е̶т̶ы̶, мы рассмотрим другие пословицы и поговорки, стараясь найти каждой русский аналог.

 

Итак:

* «You can take a horse to the water, but you cannot make him drink». Дословный перевод: «Ты можешь привести коня к воде, но ты не можешь заставить его пить». В русском языке этой фразе соответствует: «Сердцу не прикажешь»;

 

* «Good can never grow out of evil». Дословный перевод: «Добро никогда не вырастет со зла». В русском же варианте есть свой эквивалент: «Худо до добра не доведет»;

 

* Как думаете, что означает фраза «He who pleased everybody died before he was born?» Перевести ее легко: «Тот, кто радует всех, умирает до рождения». Значение: «На всех не угодишь»;

 

* «It is an ill bird that fouls its own nest». Эта фраза переводится таким образом: «Это больная птица, выпавшая из собственного гнезда». О какой птице идет речь? Русский вариант поговорки значит  - «Не выноси сор из избы»;

 

* «Good can never grow out of evil». Дословный перевод: «Добро никогда не вырастет со зла». В русском же варианте есть свой эквивалент: «Худо до добра не доведет»;

* «Truth is stranger than fiction» можно перевести как «правда – более странная, чем вымысел». Русский эквивалент выражения: «Нарочно не придумаешь»;

 

* «We never know the value of water till the well is dry». Красивое выражение переводится так: «Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец». По-русски  немного короче, но с не меньшим смыслом: «Что имеем – не храним, потерявши, плачем»;

 

* «What is worth doing at all is worth doing well». Перевод: "То, что следует делать, следует делать хорошо". Очень емкое русское выражение: "Поспешишь – людей насмешишь";

 

* «You have made your bed, and you must lie on it» значит «как постелешь, так и спи». Ну а «что посеешь, то и пожнешь» – знают все.

 

Вот такой была подборка с английскими пословицами и поговорками. Пишите, понравилась ли она вам и какое выражение (его перевод, либо значение) наиболее удивило, насмешило, позабавило.

 

Какая ваша любимая пословица и поговорка (не обязательно в английском. Можно привести пример из русского или украинского языка).

Категория: Блог

Ваш браузер устарел!

Уважаемый посетитель, доступ к сайту с браузера Internet Explorer - невозможен! Приносим извинения за неудобства.

Воспользуйтесь альтернативным браузером. Google Chrome, Opera, Mozilla Firefox