Блог

Живой блок №30. Кто спит, тот не ловит рыбку

Живой блок №30. Кто спит, тот не ловит рыбку

Кто спит, тот не ловит рыбку

 

 

Hello, bonjour, hola, guten Tag, dzien dobry!

 

Думаете, что наш ЛингваКот занялся рыболовлей? Вовсе нет! Он приготовил для вас интересный  #живой_блок_от_LinguaCats_30, в котором продолжит говорить про забавные, необычные иностранные пословицы и поговорки. И сегодня речь пойдет об итальянском языке.

 
Как известно, пословицы и поговорки - это то, чем дышит и живет народ, кладезь его мудрости и самобытности.  Мы отобрали только те из них, которые  смело можно именовать, как шедевры итальянской смекалки.

 

Итак, давайте заглянем в этот кладезь поглубже.

 

Первое, с чем довелось столкнуться нашему коту, это выражение «Chi va a Roma, perde la poltrona. Chi va a Milano, perde il divano. «Поедешь в Рим - лишишься кресла.  Поедешь в Милан - лишишься дивана». И дело тут вовсе не в том, что в Италии воруют мебель. Таким образом итальянцы предостерегают о том, что не все перемены к лучшему. «Свято место пусто не бывает», - так сказали бы у нас. Единожды тронувшись с насиженного места, вернувшись, можешь застать его уже занятым.

 

У такой, казалось бы, гостеприимной нации также есть поговорка - «Gli ospiti sono come il pesce, dopo tre giorni puzzano» - Гости, что рыба - через 3 дня воняют. Каким бы радушным не был хозяин, но пора и честь знать.

 

Великие ценители семейных ценностей также считают, что I parenti sono come le scarpe, piu' sono stretti e piu' fanno male - Родственники как обувь - чем ближе, тем больнее. По-итальянски stretti - это и "близкие" (родственники), и "тесные" (туфли). Наверно есть в этом рациональное зерно, правда?

 

Как вы думаете, какое отношение имеет дьявол к крышкам? Итальянцы говорят - «Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi - Дьявол делает кастрюли, но не крышки. И если отойти от дословного перевода, то выражение будет означать, что любая ложь рано или поздно будет раскрыта.

 

Есть также выражение «Meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta. Meglio un morto in casa che un pisano all'uscio». Лучше мертвец дома, чем житель области Марке у дверей. Лучше мертвец дома, чем житель Пизы у дверей». Вот так любят в Италии своих соседей из окрестных деревень. Корни этой пословицы  родом из Средневековья, когда города между собой соревновались (воевали) на звание самого наилучшего.

 

Un buon vino, un buon uomo e una bella donna dura poco - Хорошее вино, добрый человек и красивая женщина не длятся вечно. Очень пессимистично, но верно подмечено. Особенно, в этой комбинации. Итальянцы знают в этом толк.

 

Они также знают, как запомнить количество дней в месяце. Говорят «Trenta dì conta novembre con april, giugno e settembre, di ventotto ce n'è uno, tutti gli altri ne han trentuno». - В ноябре, апреле, июне и сентябре - 30 дней, один месяц, в котром 28 дней, а в остальных — 31. Правда удобно?

 

Если у нас бытует поговорка «поспешишь — людей насмешишь», то итальянец скажет «Vecchiaia con pazienza prolunga l'esistenza» - неспешная старость - залог долголетия. В Италии много долгожителей - и неспроста: здесь все con calma (неспеша).

 

Возвращаясь к  ̶н̶а̶ш̶и̶м̶ ̶б̶а̶р̶а̶н̶а̶м̶  нашей рыбе.  Chi dorme non piglia pesci - Кто спит, тот не ловит рыбку. Здесь все понятно: рыбаку нельзя проспать клев. Ведь «без труда не вынешь и рыбку из пруда». Ведь правда?

 

А какие итальянские пословицы и поговорки  знаете вы? Какое выражение понравилось, удивило, позабавило, вызвало сомнения?

 

Делитесь в комментариях :)

 

~ ~ Linguatalk with Irene_Gorchkova ~ ~

 

 

Категория: Блог

Ваш браузер устарел!

Уважаемый посетитель, доступ к сайту с браузера Internet Explorer - невозможен! Приносим извинения за неудобства.

Воспользуйтесь альтернативным браузером. Google Chrome, Opera, Mozilla Firefox