Блог

  • Главная
  • Блог
  • Живой блок №29. Когда рак на горе слезает с воза, кобыле однозначно легче.
Живой блок №29. Когда рак на горе слезает с воза, кобыле однозначно легче.

Живой блок №29. Когда рак на горе слезает с воза, кобыле однозначно легче.

Hello, bonjour, hola, guten Tag, dzien dobry!

 

Легкий, бодрящий, информативный #живой_блок_от_LinguaCats_29 снова в эфире. И у ЛингвоКота к вам вопрос: кто-нибудь из вас пробовал переводить пословицы и поговорки с иностранного, либо на иностранный язык? Вот, к примеру, вещаете вы какую-нибудь историю о вашем друге и хочется к слову сказать - «он сделает это, когда рак на горе свиснет». Наш человек сразу поймет, о чём речь. Только не в случае, когда попытается эту же фразу перевести на иностранный язык. Потому что попадёт впросак, как минимум, а как максимум — будет долго отвечать на вопросы, описывая рака, название, высоту и местоположение горы.

 

Разумеется, пословицы и поговорки не переводятся дословно. У каждой иностранной  поговорки есть аналог в русском и  украинском языках. Но для начала давайте с вами разберёмся, что такое пословица, и  чем она отличается от поговорки.


Поговорка — это часто используемое и распространённое краткое выражение без нравоучительного смысла. Напимер: «Silence is golden» – «Молчание – золото». А пословица — афоризм с поучительным смыслом: «Hope for the best, but prepare for the worst – «Надейся на лучшее, но готовься к худшему» («Хочешь мира — готовься к войне»).

 

ЛингваКот решил сделать подборку интересных пословиц и поговорок  на английском, итальянском и французском языках. Если вам интересна данная идея,   ̶п̶о̶м̶а̶ш̶и̶т̶е̶ ̶п̶у̶ш̶и̶с̶т̶о̶й̶ ̶л̶а̶п̶о̶й̶  дайте знать в комментариях, пожалуйста.

 

А начнем мы с французов. Именно они умеют так умело «завернуть фразы», как мясо в шаурму, - сломаешь ногу искать смысл. Вот список самых забавных пословиц и поговорок.

 

  • Французы не «волнуются попусту», они просто покрывают все сыром. (En faire tout un fromage);
  • Французы не говорят: «Мне все равно», они говорят: «Мне это так же важно, как и моя первая рубашка». (S’en foutre comme de sa première chemise);
  • Французы не «пытаются вас облапошить», они «дают вам грабли». (Se prendre un râteau);
  • Французы вместо фразы «Это меня раздражает» скажут: «Я от этого пухну». (Ça me gonfle);

  •  Французы не попросят «оставить их в покое», они предложат вам «пойти сварить себе яйцо». (Aller se faire cuire un œuf);

  • Французы не назовут вас неуклюжим, они скажут, что у вас «обе ноги оказались в одном ботинке». (Avoir les deux pieds dans le même sabot);
  • Французы не бывают «на мели», они «скошены, как пшеничные поля». (Être fauché comme les blés):
  • Французы никогда не скажут вам: «Не суй свой нос в чужие дела», они попросят вас «заняться своим луком». (Occupe-toi de tes oignons);
  • Французы не заряжаются энергией, они едят картошку или фри. (Avoir la patate/la frite);
  • Французы не «выводят вас из себя», они «выбивают из вас дурь». (Faire chier quelqu’un);
  • Французы назовут вас не «глупым», а «тупым как метла». (Être con comme un balai);
  • Французы не «сходят с ума», они «ломают фитиль». (Péter un plomb);
  • Французы не «неблагодарные», они просто «плюют в суп». (Cracher dans la soupe);
  • Французы не «зададут вам взбучку», они будут «кричать на вас, как на тухлую рыбу». (Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri)

 

Как вам список? Стали бы использовать в своём обиходе? Делитесь ;)

 

~ ~ Linguatalk with Irene_Gorchkova ~ ~

 

 

Категория: Блог

Ваш браузер устарел!

Уважаемый посетитель, доступ к сайту с браузера Internet Explorer - невозможен! Приносим извинения за неудобства.

Воспользуйтесь альтернативным браузером. Google Chrome, Opera, Mozilla Firefox