Блог

  • Главная
  • Блог
  • Живой блок №18. Наша дама из Парижа или если друг оказался вдруг...
Живой блок №18. Наша дама из Парижа или если друг оказался вдруг...

Живой блок №18. Наша дама из Парижа или если друг оказался вдруг...

Наша дама из Парижа или если друг оказался вдруг.....

Hello, bonjour, hola, guten Tag, dzien dobry!

По приветствию вы уже догадались, что в эфире рубрика Живой блок от LinguaCats.

Сегодня мы будем говорить о том, как можно попасть впросак из-за слов, которые в иностранной речи мы можем принять буквально. Это как в случае с автоматическим переводчиком, который выручает многих, оказывая медвежью услугу. В жизни иностранного языка, как и в обычной жизни любых других живых существ, есть «ложные друзья».

Что мы подразумеваем под понятием «ложный друг» в переводе?

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении (источник — википедия).

Помню, как наш строгий преподаватель по переводу всех нерадивых студенток называла «наша дама из Парижа». Делала она это тогда, когда учащийся дословно переводил текст, вызывая массу хохотабельных эмоций аудитории и праведный гнев профессора.

Все наверняка читали роман Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» и знают, что Notre Dame это никакая не «наша дама», а Дева Мария, как и в английском - Our Lady. Редкий экземпляр сейчас допустит подобную оплошность. Но как быть со словами, которые не столь очевидны? Вернемся в тот же французский. К примеру, француз удивится, если вы пригласите его выпить bocal de vin, вместо привычного ему verre de vin (бокал вина).

Вряд ли ему захочется пить из банки (le bocal по-французски будет обозначать стеклянную банку или аквариум).

Приведу другие примеры. Французское слово le journal вовсе не соответствует русскому слову журнал, так как это газета. Словом «la fourchette» во французском языке обозначается столовый прибор, а «la compote» не является напитком жидкой консистенции, потому что это, чаще всего, «фруктовое пюре», «повидло».

Возьмем польский язык. К примеру, вам нужно узнать дорогу и добродушный поляк вам говорит, что надо идти «просто». Издевается, что ли? Ничего подобного. По-польски prosto значит «прямо». Или вы хотите купить в магазине дыню, а вам дают тыкву. В польском языке слово dynia – это «тыква».

Услышав такие слова, как podstava или zasada, наш человек сразу же насторожится. Однако по-польски это всего лишь «основа, принцип». Ну, и конечно, сами будьте повнимательнее, когда говорите по-польски. Если вы попросите в гостях чашку чая, то имейте в виду, что слово czaszka означает «череп». А сообщая польским коллегам о своём намерении в чем-то разобраться, помните, что слово rozebrać się значит «раздеться».

Английский язык также дружит с «ложными друзьями». К примеру, вы переводите intelligent как «интеллигентный», представляя себе изысканные манеры и особ высшего сословия. Ничего подобного! Intelligent означает «умный».

Иногда ложные друзья переводчика не просто вводят нас в заблуждение, а сообщают нам прямо противоположное ожидаемому. Например, есть такое русское слово «патетический». Согласно словарю Ожегова, это слово переводится, как «приводящий в волнение, восторг, сильно воздействующий на чувства, исполненный пафоса». И есть такое английское слово pathetic. В свою очередь - «жалкий, убогий, ничтожный». Легко запутаться!

Но зная эти особенности иностранного языка у «ложных друзей» не останется ни единой возможности сбить вас с толку. Если вы не поленитесь лишний раз заглянуть в словарь.

А вы попадали впросак благодаря «ложным друзьям»? Есть курьезные истории? Делитесь!

~ ~ Linguatalk with Irene_Gorchkova ~ ~

Категория: Блог

Ваш браузер устарел!

Уважаемый посетитель, доступ к сайту с браузера Internet Explorer - невозможен! Приносим извинения за неудобства.

Воспользуйтесь альтернативным браузером. Google Chrome, Opera, Mozilla Firefox